Benedek Elek meséi udmurtul, Mikszáth Kálmán Beszterce ostroma című regénye szlovákul, Weöres Sándor versei finnül, Esterházy Péter Harmonia Caelestise pedig ukránul jelenhet meg az Emberi Erőforrások Minisztériuma hozzájárulásnak köszönhetően – jelentette be L. Simon László kultúráért felelős államtitkár. A Petőfi Irodalmi Múzeum Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodája a Publishing Hungary Program keretében mintegy 18 millió forint szétosztásáról döntött a héten.

Mikszáth Kálmán művei egyre népszerűbbek Szlovákiában


A Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodájához május 31-éig nyújthattak be pályázatot olyan külföldi kiadók, amelyek vállalták, hogy az elkövetkező két évben újonnan lefordított, magyar műveket jelentetnek meg hazájukban. A megadott határidőig hetvenegy pályázat érkezett be, amelyekről július 9-én döntött a PIM Szakértői Bizottsága. A Bengi László (ELTE), Hatos Pál (Balassi Intézet), Józan Ildikó (ELTE), Szakály Sándor (Károli Gáspár Református Egyetem), Thimár Attila (Pázmány Péter Katolikus Egyetem) és Károlyi Dóra (PIM) alkotta testület a pályázatok több mint felét ítélte támogatandónak. Így 39 kiadó összesen 17,9 millió forint hozzájárulást kap a 33 magyar szerző 40 művének 21 nyelvre történő fordításához.

A nyertes pályázatok között kortárs és klasszikus szerző egyaránt megtalálható. Kosztolányi Dezső Nero című műve franciául, az Esti Kornél makedónul, a Pacsirta svédül fog megjelenni a hozzájárulásnak köszönhetően. Ugyancsak három nyelven olvashatják majd Spiró György műveit: lengyel, osztrák és olasz kiadók pályáztak egy-egy könyvének a fordítására. A pályázók között angol, amerikai, portugál, svájci és román kiadók is vannak. Utóbbiak révén Krasznahorkai László Sátántangója, illetve Papp Sándor Zsigmond itthon idén megjelent Semmi kis életek című regénye jelenhet meg Romániában. (Papp Sándor Zsigmond jó tollú, erdélyi születésű újságíró, első regénye az erdélyi, romániai abszurd sorsokat mutatja be. Riszpekt.)

A szakértői bizottság által megítélt összegek általában a fordítási költségek 40–60 százalékát fedezik, amelyeket a pályázatban vállalt könyvek megjelenése után fizetnek ki. Az első kifizetések már idén aktuálissá válhatnak: Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához című könyve néhány héten belül megjelenhet New Yorkban, Weöres Sándor finn verseskötete az októberi Helsinki Könyvvásáron – ahol Magyarország lesz a díszvendég – kerülhet az olvasók kezébe.

A Petőfi Irodalmi Múzeum Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodája reméli, hogy ebben az évben még hasonló nagyságrendű fordítási hozzájárulásról dönthet. Mint emlékezetes, L. Simon László kultúráért felelős államtitkár egy hete jelentette be: a magyar könyvek külföldi megjelenéséhez további 100 millió forintos forrást kíván biztosítani.