Evangéliumtöredéket találtak egy 1750 éves a pergamenen

A Vatikáni Könyvtárban nemrégiben felfedezték az Újszövetség egy 1750 éves különleges fordításának töredékét. Egy osztrák középkor-kutató fejtette meg a görögből származó szír fordítás szavait. A felfedezés azért különösen jelentős, mivel olyan fordítást tartalmazott, amely egy évszázaddal régebbi, mint a legkorábbi görög fordítások, köztük a Codex Sinaiticus.

2023. 04. 20. 12:00
null
Vélemény hírlevélJobban mondva- heti vélemény hírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz füzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ez az evangéliumok egyik legrégebbi szöveges tanúja – állította az Osztrák Tudományos Akadémia (OeAW) a New Testament Studies című folyóiratban megjelent publikációról. A görögről szírre fordítás a II. vagy a III. században történt, és a VI. században írták le kézzel. „Körülbelül 1300 évvel ezelőtt egy palesztin írnok a szír szöveggel írt evangéliumot kitörölte. A középkorban alig volt pergamen a sivatagban, ezért a kéziratokat gyakran kitörölték és újrahasznosították” – olvasható az OeAW honlapján.

Grigory Kessel középkori tudós, az OeAW kutatócsoportjának egyik tagja egy ilyen átírt pergamenen fedezte fel az ősi írást. „Egy ilyen felfedezéshez óriási tudásra van szükség” – mondta Claudia Rapp, az OeAW Középkor-kutató Intézetének igazgatója. Ebben az esetben a felhasznált pergament kétszer írták újra.

A legelső szöveg szír volt, amire görög írás került, a legfelső pedig grúz nyelvű volt.

A szír nyelv egy arámi dialektus, amely az első században alakult ki egy helyi arámi dialektusból. Az ókeresztény időszakban az ókori Szíria történelmi régiójában és az egész Közel-Keleten az első századtól a középkorig a különböző arámi ajkú keresztény közösségek fő irodalmi nyelvévé vált. A kutatók különleges fényképezést, köztük ultraibolya fotózást, valamint automatizált, számítógépes felismerő szoftvereket használnak, hogy az évszázadokkal ezelőtt kitörölt kéziratokat újra láthatóvá tegyék. Még így is nagyon gyakorlott szemre van szükség, hogy átlássanak a betűk zűrzavarán, és felismerjék a legalsó írást. Grigorij Kessel ultraibolya-fényképezéssel tudta újra olvashatóvá tenni a Vatikáni Könyvtárban őrzött, palimpszesztnek nevezett kézirat egyes szavait. 

A palimpszeszt azon kéziratok neve, melyekben az eredeti szöveget gondosan kivakarták vagy átragasztották, hogy helyébe másik kerülhessen.

A Sinai palimpszesztek projekt részeként a kutatók megpróbálják visszaállítani azokat az írásokat, amelyeket egykori írástudók töröltek ki vagy írtak át az időszámításunk utáni IV. és XII. század között. E munka során fedezték fel, hogy a Bibliának van egy új részlete, amelyet Máté evangéliumának 1750 éves fordításában rejtettek el. A kutatók korábban 74 kéziratot dekódoltak hasonló technikákkal, de a legutóbbi felfedezés azért különösen jelentős, mivel olyan fordítást tartalmazott, amely egy évszázaddal régebbi, mint a legkorábbi görög fordítások, köztük a Codex Sinaiticus, azaz a Sínai-félszigeti kódex, egy időszámításunk utáni IV. századi görög nyelvű Biblia-kézirat.

– A szír kereszténység hagyománya az Ó- és Újszövetség több fordítását is ismeri – mondta Grigorij Kessel. Egészen a közelmúltig azonban csak két kézirat volt ismert. Az egyiket a londoni British Libraryben őrzik, a másikat palimpszesztként fedezték fel a Sínai-hegyi Szent Katalin-kolostorban. A Sinai palimpszesztek projekt részeként egy harmadik kéziratból szintén azonosítottak töredékeket. A mostani lelet azért jelentős, mert a megtalált kézirattöredék a negyedik olyan kézirat, amely az ószír változatról tanúskodik. Minél több fordítást ismerünk, annál többet tudnak meg a tudósok az evangéliumok eredeti szövegéről.

 

A szír fordítás – amelyet még nem tártak fel teljes egészében – kicsit több információt nyújt, mint Máté 12. fejezetének görög fordítása. A görög fordítás 1. versében egy mondat így szól: „Abban az időben Jézus átment a gabonaföldeken szombaton; és tanítványai megéheztek, és elkezdték szedni a gabonafejeket és enni.” A Grigorij Kessel által felfedezett szír fordításban ez szerepel: „Elkezdték szedni a gabonafejeket, a kezükbe dörzsölni és megenni.” „Ami az evangéliumi könyv datálását illeti, nem lehet kétséges, hogy legkésőbb a VI. században készült” – áll a tanulmányban. Annak ellenére, hogy korlátozott számú keltezett kézirat található ebből az időszakból, az ezekkel való összehasonlítás lehetővé teszi, hogy a lehetséges időkeretet a VI. század első felére szűkítsék le.

1100 éves Biblia kerül kalapács alá 

Februárban a The Christian Post beszámolt a Codex Sassoon májusban esedékes árveréséről, amely állítólag a legkorábbi egyetlen kódex, amely a héber Biblia összes könyvét tartalmazza. A 900 körül készült kötet 24 könyvből áll, három részre osztva. A könyvet árverésre bocsátó Sotheby’s szerint akár ötvenmillió dollárért is elkelhet az ereklye a New York-i aukción. Az aukció előtt a kézirat több nagyvárost bejár, köztük Tel-Avivot, Dallast és Los Angelest, lehetőséget biztosítva a nagyközönségnek a megtekintésére.

A könyv a valaha eladott legdrágább történelmi dokumentummá válhat az aukción, ha a nyertes ajánlat meghaladja azt a 43,2 millió dollárt, amelyet két éve fizettek az Egyesült Államok alkotmányának egy ritka, első kiadású példányáért.

Borítókép: a pergamenen talált legelső szöveg szír volt, amire görög írás került, a legfelső pedig grúz nyelvű volt (Forrás: Vatikáni Apostoli Könyvtár)

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.